==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསེར་འོད་དམ་པ་མདོ་སྡེའི་དབང་པོའི་སྨོན་ལམ།
གསེར་འོད་དམ་པ་མདོ་སྡེའི་དབང་པོའི་སྨོན་ལམ།
གསེར་འོད་དམ་པ་མདོ་སྡེའི་དབང་པོའི་སྨོན་ལམ་བཞུགས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསེར་འོད་དམ་པའི་རྔ་ཆེན་སྒྲ་ཡིས་ནི། །སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་འདི་ན། ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་གཤིན་རྗེའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། །དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་ཤོག །རྔ་བོ་ཆེ་ཡི་སྒྲ་སྐད་འདི་ཡིས་ནི། །འཇིག་རྟེན་རྨོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་གྱུར་ཅིག །ཇི་ལྟར་ཐུབ་དབང་འཇིགས་མེད་འཇིགས་ཞི་ལྟར། །སེམས་ཅན་འཇིགས་མེད་འཇིགས་དང་བྲལ་བར་ཤོག །ཇི་ལྟར་འཁོར་བར་ཀུན་མཁྱེན་ཐུབ་དབང་པོ། །འཕགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་དང་ལྡན་པ་ལྟར། །སྐྱེ་དགུ་ཏིང་འཛིན་བྱང་
ཆུབ་ཡན་ལག་གི །ཡོན་ཏན་ལྡན་ཞིང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། །རྔ་བོ་ཆེ་ཡི་སྒྲ་སྐད་འདི་ཡིས་ནི། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚངས་པའི་སྒྲ་ལྡན་གྱུར། །སངས་རྒྱས་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་རེག་ཤོག །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགེ་བ་བསྐོར་གྱུར་ཅིག །བསྐལ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བཞུགས་པར་ཤོག །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱང་སྟོན་གྱུར་ཅིག །ཉོན་མོངས་འཇོམས་གྱུར་སྡུག་པ་ལ་སེལ་བར་གྱུར། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏུ་མུག་ཞི་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་གང་དག་ངན་སོང་སར་གནས་ཏེ། །རུས་པའི་ཡུལ་ལ་མེ་ལྕེ་རབ་འབར་བ། །དེ་དག་རྔ་ཆེན་བསྒྲགས་པ་ཐོས་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་གྱུར་ནས། །སངས་རྒྱས་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་ཚིག་ཐོས་ཤོག །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཚེ་རབས་བརྒྱ་དག་དང༌། །ཚེ་རབས་སྟོང་ཕྲག་བྱེ་བར་སྐྱེ་དྲན་ཤོག །ཐུབ་པའི་དབང་པོ་རྟག་ཏུ་དྲན་གྱུར་ཅིང༌། །དེ་དག་གི་ནི་རྒྱ་ཆེན་གསུང་ཐོས་ཤོག །རྔ་བོ་ཆེ་ཡི་སྒྲ་སྐད་འདི་ཡིས་ནི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་རྟག་ཏུ་འགྲོགས་རྙེད་གྱུར། །སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་རྣམ་པར་སྤོང་བར་ཤོག །བྱ་བ་དགེ་བ་རྣམས་ནི་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག །མི་དང་ལྷ་དང་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དེ་དག་བསམ་དང་སྨོན་ལམ་གང་ཡིན་པ། །རྔ་བོ་ཆེ་ཡི་སྒྲ་སྐད་འདི་ཡིས་ནི། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་རེ་ཀུན་རྫོགས་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་གང་དག་སེམས་དམྱལ་མི་བཟད་སྐྱེས། །ལུས་ལ་མེ་ལྕེ་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་འབར། །སྐྱབས་མེད་མྱ་ངན་བཅས་ཤིང་ཡོངས་འཁྱམ་པ། །མེ་རྣམས་མ་ལུས་རབ་ཏུ་ཞི་བར་ཤོག། སེམས་དམྱལ་ཡི་དྭགས་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་ན། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་དྲག་པོ་གང༌། །རྔ་བོ་ཆེ་ཡི་སྒྲ་སྐད་འདི་ཡིས་ནི། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ

【汉语翻译】
《金光明经》 श्रेष्ठ सूत्रराज प्रार्थना文。
《金光明经》 श्रेष्ठ सूत्रराज प्रार्थना文。
《金光明经》 श्रेष्ठ सूत्रराज प्रार्थना文 ཞུགས། 三宝前顶礼！金光明 श्रेष्ठ सूत्रराज 大鼓之音声，三千世界此三界中，恶趣痛苦阎罗痛苦与，贫穷痛苦诸痛苦，愿得寂灭！大鼓之音声，愿此世间一切愚昧皆得寂灭！如彼能仁无畏寂灭畏惧般，众生无畏远离诸怖畏！如彼轮回中遍知能仁王，如具一切圣者之功德，众生禅定菩提分，愿具功德且成功德海！大鼓之音声，愿诸众生成具梵天之音声！殊胜佛陀愿证菩提胜妙果！愿法轮善妙转动！愿住无量无数劫！为利有情亦愿宣说正法！愿息灭烦恼，遣除痛苦！愿贪嗔痴皆得寂灭！何等众生居于恶趣处，于尸骨之地火焰熊熊燃，彼等愿闻大鼓宣 घोष音！一切痛苦皆得寂灭已，愿闻“顶礼佛陀”之语！愿一切众生忆念百千俱胝世！愿常忆念能仁王，愿闻彼等广大之教言！大鼓之音声，愿恒常与诸佛相伴！愿断除一切罪恶业，愿行持一切善妙事！人与天及一切有情之，彼等所思所愿为何，大鼓之音声，愿彼等一切愿望皆得圆满！何等众生转生难忍地狱中，身之火焰熊熊燃，无依无怙悲戚而游荡，愿彼等火焰悉皆寂灭！地狱饿鬼人间世，众生难忍剧烈之痛苦，大鼓之音声，愿彼等之痛苦

【英语翻译】
The Aspiration of the Supreme Golden Light Sutra, King of Sutras.
The Aspiration of the Supreme Golden Light Sutra, King of Sutras.
The Aspiration of the Supreme Golden Light Sutra, King of Sutras, is present. I prostrate to the Three Jewels! By the sound of the great drum of the Supreme Golden Light, may the sufferings of the lower realms, the sufferings of Yama, and the sufferings of poverty be pacified in this threefold world! By this sound of the great drum, may all the ignorance of the world be pacified! Just as the Fearless One, the Mighty One, pacified fear, may sentient beings be fearless and free from fear! Just as the All-Knowing Mighty One in samsara is endowed with all the qualities of the noble ones, may beings be endowed with the qualities of meditative absorption and the limbs of enlightenment, and may they become an ocean of qualities! By this sound of the great drum, may all sentient beings possess the voice of Brahma! May the holy Buddhas attain the supreme enlightenment! May the wheel of Dharma be turned virtuously! May they remain for countless eons! May they also teach the Dharma for the benefit of beings! May they destroy afflictions and dispel suffering! May desire, hatred, and delusion be pacified! Whatever sentient beings dwell in the place of the lower realms, where flames blaze fiercely in the land of bones, may they hear the proclamation of the great drum! Having completely pacified all suffering, may they hear the words, "I prostrate to the Buddha!" May all sentient beings remember hundreds, thousands, and millions of lifetimes! May they always remember the Mighty One, and may they hear his vast teachings! By this sound of the great drum, may they always find companionship with the Buddhas! May they completely abandon all sinful actions, and may they engage in virtuous deeds! Whatever thoughts and aspirations all humans, gods, and living beings may have, by this sound of the great drum, may all their hopes be fulfilled! Whatever sentient beings are born in the unbearable hells, where flames blaze fiercely on their bodies, wandering around without refuge or protection, may all those flames be completely pacified! In the hells, the realm of the pretas, and the human world, whatever unbearable and intense suffering sentient beings experience, by this sound of the great drum, may their suffering...

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཀུན་ཞི་ཤོག །རྟེན་མེད་དཔུང་གཉེན་མེད་པ་དང༌། །སྐྱབས་མེད་པར་ནི་གྱུར་པ་དག །དེ་རྣམས་ལ་ནི་སྐྱོབ་པ་དང༌། །དཔུང་གཉེན་རྟེན་མཆོག་བདག་གྱུར་ཅིག །སངས་རྒྱས་རྐང་གཉིས་དམ་པ་དག །ཐུགས་བརྩེ་ཐུགས་རྗེ་ལྡན་པའི་ཐུགས། །གང་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན། །བཞུགས་པ་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་གིས་སྔོན་ཆད་སྡིག་པའི་ལས། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་གང་
བགྱིས་པ། །སྟོབས་བཅུའི་སྤྱན་སྔར་བདག་མཆིས་ཏེ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །ཕ་མ་དག་ཏུ་མི་འཛིན་དང༌། །སངས་རྒྱས་རྣམས་སུ་མི་འཛིན་དང༌། །དགེ་བ་དག་ཏུ་མི་འཛིན་པས། །སྡིག་པ་བདག་གིས་གང་བགྱིས་དང༌། །ཕྱུག་ཅིང་རྒྱགས་པས་དྲེགས་པ་དང། །རིགས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱགས་པ་དང༌། །གཞོན་པའི་རྒྱགས་པས་དྲེགས་པ་ཡིས། །བདག་གིས་སྡིག་པ་གང་བགྱིས་དང༌། །ཉེས་སམ་ཉེས་པར་སྨྲས་པ་དང༌། །ཉེས་པས་བགྱིས་པའི་ལས་རྣམས་དང༌། །ཉེས་པའི་དམིགས་སུ་མ་བལྟས་པས། །བདག་གིས་སྡིག་པ་གང་བགྱིས་དང༌། །བྱིས་པའི་བློ་ཡིས་འཇུག་པ་དང༌། །མི་ཤེས་མུན་པའི་སེམས་དང་ནི། །སྡིག་པའི་གྲོགས་པོའི་དབང་གྱུར་དང༌། །ཉོན་མོངས་རྣམ་པར་འཁྲུག་སེམས་དང༌། །རྩེད་མོ་དགའ་བའི་དབང་ཉིད་དང༌། །མྱ་ངན་དང་ནི་ནད་དབང་དང༌། །ནོར་གྱིས་མི་ཆོག་ཉེས་པ་ཡིས། །བདག་གིས་སྡིག་པ་གང་བགྱིས་དང༌། །འཕགས་མིན་སྐྱེ་བོ་འདྲེན་པ་དང༌། །ཕྲག་དོག་སེར་སྣའི་སྒྱུ་དང་ནི། །གཡོ་དང་དབུལ་བའི་ཉེས་པ་ཡིས། །བདག་གིས་སྡིག་པ་གང་བགྱིས་དང༌། །ཕོངས་པ་འབྱུང་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །འདོད་པ་རྣམས་དང་འཇིགས་རྒྱུ་དང༌། །ཕྱུག་པོ་མ་ཡིན་གྱུར་པ་ཡིས། །བདག་གིས་སྡིག་པ་གང་བགྱིས་དང༌། །གཡོ་བའི་སེམས་ཀྱི་དབང་ཉིད་དང༌། །འདོད་དང་ཁྲོ་བའི་དབང་ཉིད་དང༌། །བཀྲེས་དང་སྐོམ་གྱིས་ཉེན་པ་ཡིས། །བདག་གིས་སྡིག་པ་གང་བགྱིས་དང༌། །བཟའ་བ་དག་དང་བཏུང་བ་དང༌། །བུད་མེད་རྒྱུ་དང་གོས་ཀྱི་ཕྱིར། །ཉོན་མོངས་བཏུང་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །བདག་གིས་སྡིག་པ་གང་བགྱིས་དང༌། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྡིག །ཉེས་པར་སྤྱད་པ་རྣམ་གསུམ་བསགས། །འདི་འདྲའི་ཚུལ་གྱིས་གང་བགྱིས་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་འཆགས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ཆོས་རྣམས་དང༌། །དེ་བཞིན་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་ཡང༌། །གུས་པ་མ་ལགས་གང་བགྱིས་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་འཆགས་སོ། །གང་ཡང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཡང༌། །གུས་པ་མ་ལགས་བགྱིས་པ་རྣམས། །
དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་འཆགས་སོ། །དམ་ཆོས་སྨྲ་བ

【汉语翻译】
愿一切寂静！无依无靠无亲友，成为无依怙者，对于彼等成为救护，亲友胜怙我愿成。诸佛双足尊，具足慈爱悲悯之心，于十方世界中，安住者请垂念我。我昔所造诸罪业，极其难忍的一切，于具十力者前，我皆忏悔。不执父母等，不执诸佛等，不执诸善等，我所造诸罪业。因富饶而骄慢，因种姓与受用而骄慢，因年轻而骄慢，我所造诸罪业。罪或罪说，罪所作诸业，不观罪之对治，我所造诸罪业。以孩童之心而行，无知黑暗之心，为罪恶友伴所使，烦恼种种扰乱之心，嬉戏欢乐之所使，忧伤以及疾病之所使，不知足之过患，我所造诸罪业。引导非圣者，嫉妒悭吝之幻术，谄诳以及贫乏之过患，我所造诸罪业。贫穷生起之时，对于诸欲以及恐怖，以及非富饶者，我所造诸罪业。为谄诳之心所使，为贪欲与嗔恚所使，为饥渴所逼迫，我所造诸罪业。对于食物以及饮品，为妇女财物以及衣物之故，为种种烦恼所驱使，我所造诸罪业。身语意之罪，恶行三门所积聚，如此之方式所造作，彼等一切我忏悔。对于诸佛以及诸法，如是对于声闻等，不恭敬所造作，彼等一切我忏悔。对于独觉佛等，以及菩萨等，不恭敬所造作，彼等一切我忏悔。对于宣说正法者

【英语翻译】
May all be peaceful! Without support, without relatives, and having become without refuge, may I become the protector for them, the supreme friend and support. May the Buddhas, the supreme two-legged ones, with hearts full of love and compassion, who dwell in the ten directions of the world, heed me. Whatever extremely unbearable sinful deeds I have done in the past, I confess all of them before the one with the ten powers. Not grasping at parents, not grasping at the Buddhas, not grasping at virtues, whatever sins I have committed. Being arrogant due to wealth and abundance, being arrogant due to lineage and possessions, being arrogant due to youth, whatever sins I have committed. Saying faults or fault-finding, all the actions done through faults, not looking at the remedy for faults, whatever sins I have committed. Acting with the mind of a child, with an ignorant, dark mind, being influenced by sinful friends, with minds disturbed by various afflictions, being influenced by play and joy, being influenced by sorrow and illness, with the fault of being insatiable with wealth, whatever sins I have committed. Leading non-holy beings, the illusion of jealousy and stinginess, deceit and the fault of poverty, whatever sins I have committed. At the time when poverty arises, with respect to desires and fears, and being not wealthy, whatever sins I have committed. Being influenced by a deceitful mind, being influenced by desire and anger, being afflicted by hunger and thirst, whatever sins I have committed. For the sake of food and drink, for the sake of women, wealth, and clothing, being driven by various afflictions, whatever sins I have committed. Sins of body, speech, and mind, accumulating the three doors of misconduct, whatever has been done in such ways, I confess all of them. To the Buddhas and the Dharma, likewise to the Shravakas, whatever disrespect has been done, I confess all of them. To the Pratyekabuddhas and the Bodhisattvas, whatever disrespect has been done, I confess all of them. To those who speak the sacred Dharma.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ལ་ཡང༌། །གུས་པ་མ་ལགས་བགྱིས་པ་དང༌། །ཆོས་ལའང་གུས་པར་མ་བགྱིས་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་འཆགས་སོ། །བདག་གིས་རྟག་ཏུ་མི་ཤེས་པས། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་སྤངས་པ་དང། །ཕ་མ་རྣམས་ལ་མ་གུས་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་འཆགས་སོ། །བླུན་པ་དང་ནི་བྱིས་པ་དང༌། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དང༌། །ང་རྒྱལ་དྲེགས་པས་བསྒྲིབས་བགྱིས་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་འཆགས་སོ། །བདག་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་དུ། །སྟོབས་བཅུ་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་ཤོག །བདག་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་འདོན་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཀུན། །ས་བཅུ་དག་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ས་བཅུ་དག་ལ་གནས་ནས་ཀྱང༌། །ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་གྱུར་ཅིག །ཇི་སྲིད་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་ལས། །དེ་ཀུན་མཐར་བགྱིད་ནུས་སྲིད་དུ། །སེམས་ཅན་རེ་རེའི་ཕྱིར་ཡང་ནི། །བསྐལ་པ་བྱེ་བར་སྤྱོད་པར་ཤོག །གསེར་འོད་དམ་པ་ཞེས་བགྱི་བ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱང་བྱེད་པ། །ཟབ་མོ་དག་ནི་སྟོན་པ་འདི། །སེམས་ཅན་དེ་དག་སྟོན་གྱུར་ཅིག །གང་གིས་བསྐལ་པ་སྟོང་རྣམས་སུ། །སྡིག་པ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་བགྱིས། །ལན་ཅིག་རབ་ཏུ་བཤགས་པ་ཡིས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་བར་འགྱུར། །གང་གིས་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམས། །མྱུར་དུ་ཡང་དག་ཟད་འགྱུར་བ། །གསེར་འོད་དམ་པ་དགེ་བ་ཡིས། །བཤགས་པ་འདི་དག་བཤགས་ནས་ནི། །རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་མཆོག་བཅུ་པོ། །ས་བཅུ་ལ་ནི་གནས་པར་ཤོག །སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་སྣང་གྱུར་ཅིག །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བར་ཤོག །སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་ཆུ་བོ་དང༌། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཟབ་མོ་དེ། །སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་བསམ་ཡས་ཀྱིས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་དུ་རྫོགས་པར་ཤོག །ཏིང་འཛིན་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་རྣམས་དང༌། །གཟུངས་རྣམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དང༌། །དབང་སྟོབས་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་གིས། །སྟོབས་བཅུ་དམ་པར་འགྱུར་བར་ཤོག །དགོངས་པའི་
ཐུགས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམས། །བདག་ལ་རྣམ་པར་གཟིགས་སུ་གསོལ། །ཐུགས་རྗེ་ལྡན་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་ནི། །ནོངས་པ་རབ་ཏུ་གཟུང་དུ་གསོལ། །བདག་གིས་བསྐལ་པ་བརྒྱ་རྣམས་སུ། །སྔོན་ཆད་སྡིག་པ་གང་བགྱིད་པ། །དེ་ཕྱིར་བདག་ནི་མྱ་ངན་སེམས། །ཕོངས་དང་མྱ་ངན་འཇིགས་པས་གཟིར། །སྡིག་པའི་ལས་ལ་འཇིགས་པར་བགྱིད། །ཡིད་ནི་རྟག་ཏུ་དམན་པར་གྱུར། །གང་དང་གང་དུ་འགྲོ་བགྱིད་པ། །བདག་ནི་གང་དུ་འང་དགའ་མ་མཆིས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེར་ལྡན། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་འཇིགས་སེལ་བས། །ནོངས་པ་རབ་ཏུ་གཟུང་དུ་གསོ

【汉语翻译】
对于那些，没有恭敬地对待，对于佛法也没有恭敬地对待，所有这些我都忏悔。我因为总是无知，舍弃了神圣的佛法，对于父母没有恭敬，所有这些我都忏悔。被愚痴和孩童，以及贪欲、嗔恨、愚痴，和傲慢、骄傲所蒙蔽，所有这些我都忏悔。我愿在十方世界，供养十力者。我愿在十方，将众生从一切痛苦中解脱。愿所有不可思议的众生，安住于十地。从安住于十地之后，愿一切都成为如来。只要能从痛苦的海洋中，将他们全部度到尽头，为了每一个众生，我愿在无数劫中修行。名为《金光明经》的，所有净化业障的，甚深之法，愿向这些众生开示。无论谁在千劫中，造作了极其难以忍受的罪业，仅仅一次彻底忏悔，所有这些都会被净化。无论谁能迅速彻底地消除业障，凭借《金光明经》的善行，忏悔这些之后，愿十个珍宝生处，安住于十地。愿显现佛陀的功德，从轮回的海洋中解脱。佛陀的海洋、河流，以及功德的甚深海洋，愿凭借佛陀无量的功德，圆满一切智。愿凭借成百上千的禅定，以及不可思议的陀罗尼，和权能、菩提支，成为殊胜的十力。以智慧的意念，诸佛啊，请您垂视我。以慈悲的心，请您接受我的过错。我在百劫之中，以前所造作的罪业，因此我感到悲伤，被贫困、悲伤和恐惧所折磨。我害怕罪恶的行为，内心总是卑微。无论我走到哪里，我都不会感到快乐。所有佛陀都具有慈悲，消除一切众生的恐惧，请您接受我的过错。

【英语翻译】
To those, who have not treated with respect, and have not treated the Dharma with respect, all of these I confess. Because I am always ignorant, I have abandoned the sacred Dharma, and have not respected my parents, all of these I confess. Being obscured by foolishness and childhood, as well as greed, hatred, delusion, and arrogance, pride, all of these I confess. May I in the ten directions of the world, make offerings to the ten powers. May I in the ten directions, liberate sentient beings from all suffering. May all inconceivable sentient beings, be established on the ten bhumis. Having dwelt on the ten bhumis, may all become Tathagatas. As long as it is possible to bring them all to the end from the ocean of suffering, for each and every sentient being, may I practice for countless eons. The one called the "Golden Light Sutra," which purifies all karmic obscurations, this profound Dharma, may it be shown to those sentient beings. Whoever in thousands of eons, has committed extremely unbearable sins, with just one thorough confession, all of these will be purified. Whoever can quickly and thoroughly eliminate karmic obscurations, by the virtue of the "Golden Light Sutra," having confessed these, may the ten supreme sources of jewels, dwell on the ten bhumis. May the qualities of the Buddha appear, and be liberated from the ocean of samsara. The ocean of Buddhas, rivers, and the deep ocean of qualities, may all be perfected into omniscience, by the immeasurable qualities of the Buddha. May I become the supreme ten powers, through hundreds of thousands of samadhis, and inconceivable dharanis, and powers, strengths, and limbs of enlightenment. With the mind of wisdom, Buddhas, please look upon me. With a compassionate heart, please accept my faults. In hundreds of eons, whatever sins I have committed in the past, therefore I feel sorrow, and am tormented by poverty, sorrow, and fear. I fear sinful actions, and my mind is always humble. Wherever I go, I do not feel happy. All Buddhas are endowed with compassion, eliminating the fears of all beings, please accept my faults.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ལ། །འཇིགས་པ་དག་ལས་བདག་ཐར་མཛོད། །བདག་གི་ཉོན་མོངས་ལས་རྣམས་ཀྱིས། །དྲི་མ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སོལ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་ནི། །ཐུགས་རྗེ་ཆུ་ཡིས་བཀྲུ་བར་གསོལ། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །སྔོན་ཆད་བདག་གིས་གང་བགྱིས་དང༌། །ད་ལྟར་བདག་གིས་སྡིག་པ་གང༌། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་འཆགས་སོ། །ནོངས་པར་བགྱིས་པའི་ལས་རྣམས་ཀུན། །སླན་ཆད་མི་བགྱིད་བསྡམ་པར་བགྱི། །བདག་གིས་ནོངས་པར་བགྱིས་པ་གང༌། །སྡིག་དེ་བཅབ་པར་མི་བགྱིའོ། །ལུས་ཀྱི་ལས་ནི་རྣམ་གསུམ་དང༌། །ངག་གི་རྣམ་པ་བཞི་དག་དང༌། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་རྣམས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་འཆགས་སོ། །ལུས་ཀྱིས་བགྱིས་དང་ངག་གི་ལས། །ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བསམས་པ་དང༌། །ལས་རྣམས་བཅུ་པོ་བགྱིས་པ་དག །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་འཆགས་སོ། །མི་དགེའི་ལས་བཅུ་སྤངས་ནས་སུ། །དགེ་བ་བཅུ་པོ་བསྟེན་བགྱིས་ནས། །ས་བཅུ་ལ་ནི་བདག་གནས་ཤིང༌། །སྟོབས་བཅུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པར་ཤོག །བདག་གིས་སྡིག་པའི་ལས་གང་དག །མི་འདོད་འབྲས་བུ་ཐོབ་བགྱིད་པ། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་སྔར་མཆིས་ནས་ནི། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་གང་དག་དང༌། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་གཞན་དག་ཏུ། །གང་རྣམས་དགེ་བའི་ལས་བགྱིད་པ། །དགེ་བ་ཀུན་ལ་ཡིད་རང་ངོ༌། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང༌། །བདག་གིས་
བསོད་ནམས་གང་བསྒྲུབ་པ། །བདག་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་རེག་པར་ཤོག །སྲིད་འགྲོ་ཉམ་ངར་བྱིས་པའི་བློ་ཡིས་ནི། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་སྡིག་པ་གང་བགྱིས་པ། །སྟོབས་བཅུ་མི་མཉམ་སྤྱན་སྔར་མཆིས་ནས་ནི། །སྡིག་པ་དེ་ཀུན་སོ་སོར་བཤགས་པར་བགྱི། །སྐྱེ་བ་ཉམ་ང་སྲིད་པ་ཉམ་ང་དང༌། །འཇིག་རྟེན་ཉམ་ང་གཡོ་སེམས་ཉམ་པ་དང༌། །ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཉམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །བདག་གིས་སྡིག་པ་གང་བསགས་དེ་འཆགས་སོ། །བྱིས་པ་བླུན་བྱས་ཉོན་མོངས་ཉམ་ང་དང༌། །སྡིག་པའི་གྲོགས་དང་ཕྲད་པ་ཉམ་ང་དང༌། །སྲིད་པ་ཉམ་ང་འདོད་ཆགས་ཉམ་ང་དང༌། །ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་མུན་པའི་ཉམ་ང་དང༌། །ངལ་བའི་ཉམ་ང་དུས་ཀྱི་ཉམ་ང་དང༌། །བསོད་ནམས་བསྒྲུབ་པ་ཉམ་ང་གང་བགྱིས་པ། །རྒྱལ་བའི་མི་མཉམ་མངོན་སུམ་མཆིས་ནས་ནི། །སྡིག་པ་དེ་ཀུན་སོ་སོར་བཤགས་པར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་གསེར་མདོག་རི་སྣང་རི་རབ་འདྲ། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་འདྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བ་དེ་དག་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རྒྱལ་བ་དེ་དག་ཀུན་ལ་མགོས་ཕྱག་འཚལ། །གསེར་མདོག་གསེར་ནི་དྲི་མ་མེད་

【汉语翻译】
拉！祈请您从怖畏中救我解脱！以我的烦恼业力，祈请如来涤除垢染。祈请诸佛以慈悲之水沐浴我。我忏悔一切罪业。往昔我所造作的，现在我所造作的罪业，所有这些我都忏悔。所有错误的行为，今后我发誓不再做。我所犯下的任何过错，我不会隐瞒那些罪过。身之业有三种，语之业有四种，意之业有三种，所有这些我都忏悔。身所造作的，语所造作的，意所思所想的，所造作的十种业，所有这些我都忏悔。舍弃十种不善业之后，行持十种善业之后，愿我安住于十地，愿我成就十力至上。我所造作的任何罪业，导致获得不悦意的果报，在佛陀面前，我忏悔所有这些。在此赡部洲以及其他世界中，所有行持善业者，我随喜所有善业。以身语意，我所积聚的任何福德，愿我以那善根，证得无上菩提。轮回漂泊中，以孩童般的心智，所造作的极难忍受的罪业，在具足十力无与伦比者面前，我一一忏悔所有那些罪业。出生之险、生存之险，世界之险、动摇之心之险，以及各种身体行为之险，我所积累的任何罪业，我都忏悔。孩童愚昧的烦恼之险，与罪恶之友相遇之险，生存之险、贪欲之险，嗔恨、愚痴、黑暗之险，劳累之险、时节之险，以及行持福德之险，所有这些我所造作的，在诸佛无与伦比者面前，我一一忏悔所有那些罪业。礼敬身金色，如山王般的佛陀！礼敬功德如海般的佛陀！我皈依那些诸佛！我以头顶礼敬所有那些诸佛！金色，无垢之金

【英语翻译】
La! Please liberate me from fears! With the karmas of my afflictions, May the Tathagata cleanse the defilements. I beseech the Buddhas to wash me With the water of compassion. I confess all sins. Whatever I have done in the past, And whatever sins I commit now, I confess all of them. All the deeds I have wrongly done, I vow not to do again in the future. Whatever wrong I have committed, I will not conceal those sins. The deeds of the body are threefold, And the forms of speech are fourfold, And the forms of mind are threefold, I confess all of them. Deeds done by the body and deeds of speech, And whatever is thought of by the mind, The ten deeds that have been done, I confess all of them. Having abandoned the ten non-virtuous deeds, And having practiced the ten virtuous deeds, May I abide in the ten bhumis, And may I become supreme in the ten powers. Whatever sinful deeds I have done, That cause me to obtain unwanted fruits, Having come before the Buddhas, I confess all of them. Whatever beings in this Jambudvipa, And in other world realms, Who perform virtuous deeds, I rejoice in all virtues. With body, speech, and mind, Whatever merit I have accumulated, May I, through that root of virtue, Attain supreme enlightenment. In the perils of samsara, with the mind of a child, Whatever extremely unbearable sins I have committed, Before the one with ten powers, the incomparable one, I confess each and every one of those sins. The danger of birth, the danger of existence, The danger of the world, the danger of a wavering mind, And the various dangers of bodily conduct, Whatever sins I have accumulated, I confess them all. The danger of childish ignorance and afflictions, The danger of meeting sinful friends, The danger of existence, the danger of desire, The danger of hatred, delusion, and darkness, The danger of fatigue, the danger of time, And whatever danger there is in accumulating merit, Having come before the incomparable ones of the Victorious Ones, I confess each and every one of those sins. Homage to the Buddha with golden body, like a mountain of gold! Homage to the Buddha whose qualities are like an ocean! I take refuge in those Victorious Ones! I bow with my head to all those Victorious Ones! Golden color, gold is without stain.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
པའི་གསེར་གྱི་འོད། །དྲི་མེད་རྣམ་དག་བཻ་ཌཱུརྻ་ཡི་ཡན་ལག་སྤྱན། །སངས་རྒྱས་ཉི་མ་དཔལ་གཟི་གྲགས་འབར་འབྱུང་བའི་གནས། །ཐུགས་རྗེའི་འདོ་ཟེར་དག་གིས་མུན་པ་མུན་ནག་བསལ། །ཡན་ལག་རབ་ཏུ་དྲི་མེད་འོད་བཟང་རྣམ་པར་མཛེས། །སངས་རྒྱས་ཉི་མ་ཡན་ལག་དྲི་མེད་གསེར་འདྲས་ཁྱབ། །ཉོན་མོངས་མེད་གདུངས་ཡིད་ཅན་འབར་བའི་མེ་འདྲ་བ། །ཐུབ་པའི་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་དྲ་བས་ཚིམ་པར་མཛད། །མཚན་མཆོག་སུམ་ཅུ་གཉིས་ཀྱིས་དབང་པོ་ཡན་ལག་མཛེས། །དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་དག་གིས་ཡན་ལག་རྣམ་པར་མཛེས། །དཔལ་གཟི་བསོད་ནམས་འབར་འཁྲུངས་འོད་ཟེར་དྲ་བ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་མུན་ཁྲོད་ཉི་མ་བཞིན་དུ་བཞུགས། །དྲི་མེད་རྒྱ་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་བཻ་ཌཱུརྻ། །སྐྱ་རེངས་དམར་དང་དངུལ་དང་ཤེལ་བཞིན་ཡན་ལག་དམར། །འོད་ཟེར་དྲ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལེགས་བརྒྱན་པ། །ཐུབ་ཆེན་ཁྱོད་
ནི་ཉི་མ་བཞིན་དུ་དེ་ཡིས་མཛེས། །མྱ་ངན་འཁྲུགས་པའི་འཆི་ཆུ་རྒལ་བའི་དབའ་རླབས་ཅན། །འཁོར་བའི་ཀླུང་ཆེན་ཕོངས་པའི་ཆུ་བོར་ལྷུང་བ་ལ། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་མཆོག་ཏུ་རྩུབ་ཅིང་ཤུགས་དྲག་པ། །བདེ་གཤེགས་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་མང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྐོམ་པ། །ཡན་ལག་གསེར་གྱི་མདོག་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང༌། །ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན་མཆོག །རབ་མཛེས་མཚན་གྱིས་ཡན་ལག་རྣམ་སྤྲས་པ། །སངས་རྒྱས་གསེར་སྐུ་འབར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇི་ལྟར་རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་ནི་དཔག་མེད་དང༌། །ཇི་ལྟར་ས་ལ་ས་རྡུལ་མཐའ་ཡས་དང། །ཇི་ལྟར་རི་རབ་རྡོ་མཐའ་མཚུངས་མེད་དང༌། །ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའི་ཐ་མ་མཐའ་ཡས་པ། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་ཏེ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་ཤེས་པར་མི་ནུས་སོ། །བསྐལ་པ་དུ་མར་གཞལ་ཅིང་བསམས་ཀྱང་ནི། །ཡོན་ཏན་ཐ་མ་ཤེས་པར་མི་ནུས་སོ། །ཆུ་ནི་སྐྲ་ཡི་རྩེ་མོའི་ཚད་ཙམ་དང༌། །རྡོར་བཅས་རིར་བཅས་རྒྱ་མཚོར་བཅས་པ་ནི། །བསྐལ་པར་བགྲངས་ན་ཤེས་པར་ནུས་ཀྱང་སྲིད། །སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་ཕ་མཐའ་ཤེས་མི་ནུས། །ཡོན་ཏན་ཁ་དོག་སྙན་དང་གྲགས་པ་དང༌། །དགེ་བའི་མཚན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་ལུས་དང༌། །དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་པ་ཡིས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་འདྲར་གྱུར་པར་ཤོག །བདག་གིས་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་འདི་དག་གིས། །འཇིག་རྟེན་མི་རིང་སངས་རྒྱས་འགྱུར་པར་ཤོག །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱང་སྟོན་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མང་གཟིར་ཐར་བྱེད་ཤོག །སྟོབས་བཅས་སྡེར་བཅས་བདུད་ལས་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགེ་

【汉语翻译】
具有光辉的金色光芒。无垢清净的毗琉璃色肢体。佛陀如太阳般，是光荣、光彩和名声的来源。以慈悲的光芒驱散黑暗。肢体极其无垢，光芒美好而庄严。佛陀如太阳，肢体无垢，遍布金色。无有烦恼，痛苦，众生如燃烧的火焰。以能仁的月亮光芒之网使之满足。三十二殊胜妙相庄严肢体。八十随好庄严肢体。光荣、光彩、福德的光芒，以光网。如三界黑暗中的太阳般安住。无垢广大，颜色各异的毗琉璃。如朝霞、红色、银色和水晶般红润的肢体。光芒之网以各种方式精美装饰。大能者您
如太阳般，因此而美丽。具有超越悲伤和混乱的死亡之水的波涛。对于堕入轮回大河贫瘠水流中的众生。痛苦之海极其粗暴和强烈。以善逝太阳的众多光芒止渴。肢体显现为金色。智慧的来源，三界至尊。以极美的妙相庄严肢体。向光芒四射的佛陀金身顶礼。犹如大海之水不可估量。犹如大地之土无边无际。犹如须弥山之石无与伦比。犹如虚空之尽头无边无际。如是佛陀功德无边无际。众生无法完全知晓。即使在无数劫中衡量和思考。也无法知晓功德的尽头。水如毛发尖端般微小。包含石头、山脉和海洋。如果在劫中计算，或许可以知晓。佛陀功德的彼岸无法知晓。以功德、颜色、悦耳和名声。以及以吉祥之名称所庄严的身躯。以及以八十随好所庄严。愿一切众生都变得如此。愿我以这些善业。不久于人世便能成佛。为了利益众生，也愿宣说佛法。愿从众多痛苦中解脱众生。愿具足力量和眷属，战胜魔军。愿吉祥的法轮

【英语翻译】
Possessing the golden light of radiance. Limbs of immaculate and pure lapis lazuli. The Buddha is like the sun, the source of glory, splendor, and fame. With the rays of compassion, dispel the darkness. Limbs are exceedingly immaculate, the light is beautiful and adorned. The Buddha is like the sun, the limbs are immaculate, pervaded with gold. Without afflictions, suffering, sentient beings are like burning flames. Satisfied by the net of rays of the moon of the Able One. The thirty-two excellent marks adorn the limbs. The eighty minor marks adorn the limbs. The radiance of glory, splendor, and merit, with a net of light. Abiding like the sun in the darkness of the three realms. Immaculate, vast, and multi-colored lapis lazuli. Limbs as red as the dawn, red, silver, and crystal. The net of light is beautifully adorned in various ways. Great Able One, you
are beautiful like the sun because of it. Possessing the waves that cross the water of death, which is turbulent with sorrow. For those who have fallen into the barren stream of the great river of samsara. The ocean of suffering is extremely rough and intense. Quenched by the many rays of the sun of the Sugata. The limbs appear as golden in color. The source of wisdom, the supreme protector of the three realms. The limbs are adorned with extremely beautiful marks. I prostrate to the radiant golden body of the Buddha. Just as the water of the ocean is immeasurable. Just as the dust of the earth is infinite. Just as the stones of Mount Meru are incomparable. Just as the end of the sky is infinite. Likewise, the Buddha's qualities are infinite. Sentient beings cannot fully know. Even if measured and contemplated for many eons. The end of the qualities cannot be known. Water is as small as the tip of a hair. Including stones, mountains, and oceans. If counted in eons, it may be possible to know. The other shore of the Buddha's qualities cannot be known. With qualities, color, pleasantness, and fame. And the body adorned with auspicious names. And adorned with the eighty minor marks. May all sentient beings become like that. May I, with these virtuous deeds. Become a Buddha not long after this life. For the benefit of beings, may I also teach the Dharma. May sentient beings be liberated from much suffering. May I be victorious over the armies of Mara, with strength and retinue. May the auspicious Dharma wheel

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བ་བསྐོར་བར་ཤོག །བསྐལ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བཞུགས་གྱུར་ཅིག །བདུད་རྩི་ཆུ་ཡིས་སེམས་ཅན་ཚིམ་བྱེད་ཤོག །ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་པས་རྫོགས་པ་ལྟར། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་བླ་མེད་རྫོགས་པར་ཤོག །ཉོན་མོངས་བཅོམ་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་སེལ་གྱུར་ཅིང༌། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཞི་བྱེད་ཤོག །ཚེ་རབས་བརྒྱ་དང་ཚེ་རབས་བྱེ་བ་སྟོང༌། །བདག་ནི་རྟག་ཏུ་ཚེ་རབས་དྲན་པར་
ཤོག །ཐུབ་པའི་དབང་པོ་རྟག་ཏུ་དྲན་གྱུར་ཅིག །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་གསུང་རྒྱ་ཆེ་ཐོས་ཤོག །བདག་ནི་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་འདི་དག་གིས། །རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་འགྲོགས་པ་རྙེད་པར་ཤོག །སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་རྣམ་པར་སྤོང་གྱུར་ཅིང༌། །དགེ་བའི་འབྱུང་གནས་དགེ་རྣམས་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཞིང་རྣམས་ཀུན་ན་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །འཇིག་རྟེན་དག་ན་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ཞི་གྱུར། །སེམས་ཅན་དབང་པོ་མ་ཚང་ཡན་ལག་ཉམས། །དེ་ཀུན་དེའུ་རེ་དབང་པོ་ཚང་བར་ཤོག །གང་དག་ནད་བཏབ་ཉམ་ཆུང་ལུས་ཉམས་དང༌། །ཕྱོགས་བཅུ་དག་ན་སྐྱབས་མེད་གྱུར་པ་རྣམས། །དེ་ཀུན་མྱུར་དུ་ནད་ལས་ཐར་གྱུར་ཅིག །ནད་མེད་སྟོབས་དང་དབང་པོ་རྙེད་པར་ཤོག །གང་དག་རྒྱལ་པོ་ཆོམ་རྐུན་དགྲས་བསྡིགས་བསད་ཐུག་དང༌། །སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བརྒྱ་ཡིས་ཕོངས་གྱུར་པ། །སེམས་ཅན་ཉམ་ཐག་གྱུར་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་དེ་དག་ཀུན། །འཇིགས་མཆོག་མི་བཟད་བརྒྱ་པོ་དེ་ལས་ཐར་གྱུར་ཅིག །གང་དག་བརྡེགས་ཤིང་བཅིངས་པས་བཅིངས་གཟིར་བ། །ཕོངས་པ་སྣ་ཚོགས་དག་ན་གནས་གྱུར་ཅིང༌། །ཉོན་མོངས་སྟོང་ཕྲག་དུ་མས་དཀྲུགས་ནས་ཀྱང༌། །འཇིགས་པ་མི་བཟད་མྱ་ངན་སྣ་ཚོགས་རྙེད། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཅིངས་ལས་གྲོལ་གྱུར་ཅིག །བརྡེགས་པ་དག་ནི་བརྡེགས་ལས་ཐར་པར་ཤོག །བསད་པ་རྣམས་ཀྱང་སྲོག་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །ཕོངས་གྱུར་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པ་མེད་པར་ཤོག །སེམས་ཅན་གང་དག་བཀྲེས་སྲེད་སྐོམ་གྱིས་གཟིར། །དེ་དག་ཟས་སྐོམ་སྣ་ཚོགས་རྙེད་པར་ཤོག །ལོང་བས་གཟུགས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་མཐོང་གྱུར་ཅིང༌། །འོན་པས་ཡིད་འོང་སྒྲ་རྣམས་ཐོས་པར་ཤོག །གཅེར་བུ་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་གོས་རྙེད་གྱུར། །སེམས་ཅན་དབུལ་པོས་གཏེར་རྣམས་རྙེད་པར་ཤོག །ནོར་འབྲུ་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་མང་པོ་ཡིས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་དང་ལྡན་པར་ཤོག །གང་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཚོར་བར་གནོད་མ་གྱུར། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བལྟ་ན་སྡུག་པ་དང༌། །གཟུགས་བཟང་མཛེས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་ཤིས་པར་
ཤོག །རྟག་ཏུ་བདེ་བ་དུ་མ་སོགས་གྱུར་ཅིག །ཡིད་ཀྱི་ཟས་སྐོམ་རབ་འབྱོར་བསོད

【汉语翻译】
愿增长广大！愿安住不可思议劫！愿以甘露水使众生满足！如昔日诸王所圆满一样！愿六度波罗蜜无上圆满！愿调伏烦恼并消除痛苦！愿息灭贪嗔痴！愿百千俱胝世！我恒常忆念诸世！
愿恒常忆念能仁自在！愿听闻彼等之广大教言！我以这些善业！愿恒常获得与佛同在！愿完全舍弃罪恶之业！愿行持善之生处诸善！愿一切刹土中一切有情！愿世间一切痛苦寂灭！有情根不具足肢体残缺！愿彼等一一根肢圆满！何者身染疾病羸弱身衰以及！十方之中成为无依者！愿彼等迅速从疾病中解脱！愿获得无病力量与根！何者为国王盗贼怨敌所恐吓杀害逼迫以及！为百种种种痛苦所困扰者！可怜有情以及彼等一切痛苦！愿从百种极怖畏难忍中解脱！何者遭受殴打捆绑所束缚折磨！安住于种种贫困之中以及！被无数千种烦恼所搅乱之后！获得难忍怖畏种种忧恼！愿彼等一切从束缚中解脱！愿殴打者从殴打中解脱！愿被杀者亦具寿命！愿一切贫困者无有怖畏！何者有情为饥渴所逼迫！愿彼等获得种种饮食！愿盲者得见种种色相！愿聋者听闻悦意音声！愿裸体者获得种种衣物！愿贫穷有情获得宝藏！愿以众多财物谷物珍宝种种！使一切有情具足安乐！愿任何痛苦感受皆不损害！愿一切有情皆悦意以及！容貌端严美丽且极为吉祥！
愿恒常具有众多安乐等！愿意之饮食丰饶增上

【英语翻译】
May it increase and expand! May you abide for immeasurable kalpas! May sentient beings be satisfied with nectar water! Just as the previous kings perfected! May the six paramitas be perfectly fulfilled! May it subdue afflictions and eliminate suffering! May it pacify desire, hatred, and ignorance! May hundreds and thousands of millions of lifetimes! May I always remember my lifetimes!
May the Lord of Sages always be remembered! May the vast teachings of those be heard! May I, through these virtuous deeds! May I always attain being with the Buddha! May evil deeds be completely abandoned! May virtuous actions be practiced in the source of virtue! May all sentient beings in all realms! May all suffering in the world be pacified! Sentient beings with incomplete faculties and damaged limbs! May all of them have complete faculties and limbs! Those who are afflicted with illness, weak, and withering bodies, and! Those who have become helpless in the ten directions! May all of them quickly be liberated from illness! May they attain strength without illness and faculties! Those who are threatened, killed, oppressed by kings, thieves, and enemies, and! Those who are afflicted by hundreds of various sufferings! Miserable sentient beings and all their sufferings! May they be liberated from those hundreds of most terrifying and unbearable things! Those who are beaten, bound, and tormented by bonds! Abiding in various kinds of poverty, and! After being disturbed by thousands of afflictions! They find unbearable fear and various sorrows! May all of them be liberated from bondage! May those who are beaten be liberated from being beaten! May those who are killed also have life! May all the impoverished be without fear! Those sentient beings who are tormented by hunger and thirst! May they obtain various kinds of food and drink! May the blind see various forms! May the deaf hear pleasing sounds! May the naked obtain various kinds of clothing! May poor sentient beings obtain treasures! May all sentient beings be endowed with happiness with many kinds of wealth, grain, and precious jewels!
May no suffering or pain harm anyone! May all sentient beings be pleasing to look at, and! May their forms be beautiful, beautiful, and very auspicious!
May there always be many kinds of happiness, etc.! May the mind's food and drink be abundant and increasing

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ནམས་དག །བསམས་མ་ཐག་ཏུ་དེ་དག་གྲུབ་གྱུར་ཅིག །རྫ་རྔ་ཅང་ཏེའུ་པི་ཝང་སྒྲ་སྙན་དང༌། །ཆུ་མིག་མཚེའུ་རྫིང་བུ་ལྟེང་ཀ་དག །གསེར་གྱི་པདྨ་ཨུཏྤལ་འདབ་མ་ཅན། །ཟས་སྐོམ་གོས་ནོར་མུ་ཏིག་ནོར་བུ་དབྱིག །རྒྱན་གསེར་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་བཻ་ཌཱུརྻ། །དེ་དག་བསམས་མ་ཐག་ཏུ་གྲུབ་གྱུར་ཅིག །འཇིག་རྟེན་གང་ནའང་སྡུག་བསྔལ་སྒྲ་མ་བྱུང༌། །སེམས་ཅན་གཅིག་ཀྱང་མི་འཕྲོད་མཐོང་མ་གྱུར། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་རྒྱ་ཆེན་དང༌། །ཕན་ཚུན་དུ་ནི་འོད་བྱེད་གྱུར་པར་ཤོག །མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གང་ཡོད། །དེ་དག་བསམ་པར་དེ་དག་སྐྱེ་བར་གྱུར། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་བསམས་མ་ཐག་ཏུ་ཡང༌། །བསོད་ནམས་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཤོག །སྤོས་དང་ཕྲེང་བ་དག་དང་བྱུག་པ་དང༌། །གོས་དང་ཕྱེ་མ་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་དང༌། །ལྗོན་ཤིང་དག་ལས་དུས་གསུམ་འབབ་པར་ཤོག །སེམས་ཅན་དེ་དག་ལེན་ཅིང་དགར་གྱུར་ཅིག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བསམ་ཡས་ཐམས་ཅད་དང༌། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉན་ཐོས་དང༌། །རྡུལ་བྲལ་དྲི་མེད་བསྟན་པའི་ཆོས་ལ་ཡང༌། །ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་མཆོད་པ་བྱེད་པར་ཤོག །འགྲོ་བ་དམན་པ་ཐམས་ཅད་སྤོང་གྱུར་ཅིག །མི་ཁོམ་བརྒྱད་པོ་དག་ལས་འདས་པར་ཤོག །དལ་བའི་རྒྱལ་པོ་དམ་པ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་འགྲོགས་པ་ཐོབ་པར་ཤོག །རྟག་ཏུ་མཐོ་བའི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ནོར་དང་འབྲུ་ཡིས་མཛོད་རྣམས་འབྱོར་གྱུར་ཅིག །སྙན་དང་གྲགས་དང་གཟུགས་དང་ཁ་དོག་གིས། །བསྐལ་པ་དུ་མར་ལེགས་པར་བརྒྱན་པར་ཤོག །བུད་མེད་ཐམས་ཅད་རྟག་ཏུ་ཕོར་གྱུར་ཏེ། །དཔའ་ཞིང་རྟུལ་ཕོད་མཁས་ཤིང་གསལ་བར་ཤོག །དེ་ཀུན་རྟག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་སྤྱོད་གྱུར། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཕྱོགས་བཅུ་དག་ན་རིན་ཆེན་ཤིང་དབང་དྲུང༌། །སངས་རྒྱས་བདེ་བཞུགས་རིན་ཆེན་བཻ་ཌཱུརྻའི། །ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ་དག་ནི་མཐོང་གྱུར་ཅིག །ཆོས་བསྟན་པ་ཡང་དེ་དག་ཐོས་པར་ཤོག །བདག་གིས་སྡིག་
པའི་ལས་རྣམས་བསྒྲུབས་པ་ནི། །སྲིད་པ་ཉམ་ངར་སྔོན་ཆད་གང་བསྒྲུབས་པ། །སྡིག་ལས་གང་དག་མི་འདོད་འབྲས་ཐོབ་པ། །དགེ་བ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ཟད་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་གང་དག་སྲིད་པར་བཅིངས་གནས་ཀུན། །འཁོར་བའི་ཞགས་པའི་ཐག་པས་དམ་བཅིངས་པ། །ཤེས་རབ་ལག་གིས་བཅིངས་པ་བཀྲོལ་བར་ཤོག །སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ལས་ཐར་གྱུར་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་གང་དག་འཛམ་བུའི་གླིང་འདི་དང༌། །གང་དག་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་གཞན་རྣམས་ན། །བསོད་ནམས་སྣ་ཚོགས་ཟབ

【汉语翻译】
善哉！ 念及此事，愿其立即成就。 陶土鼓、腰鼓、琵琶、竖琴之声， 以及泉眼、湖泊、水池、莲花等， 具有金色莲花、乌巴拉花瓣。 食物、饮料、衣物、财富、珍珠、宝石， 装饰品、黄金、各种珍宝、琉璃。 念及此事，愿其立即成就。 世间任何地方，都不要发出痛苦的声音， 愿不要看到任何众生不适。 愿所有这些都具有广大的色彩， 愿它们互相照耀。 人间所有圆满的事物， 愿念及此事，它们便能生起。 所有念头，念及此事， 愿福德果实完全圆满。 香、花环、涂香， 以及衣物、面粉、各种鲜花， 愿从树木中于三时降下， 愿众生取用并欢喜。 所有无量如来， 以及圆满菩提萨埵、声闻， 以及无尘、无垢的教法， 愿在十方之中进行供养。 愿舍弃所有低劣的生处， 愿超越八无暇处， 愿获得暇满人身之王， 愿恒常与佛陀为伴。 愿恒常生于高贵的种姓， 愿财富和谷物的仓库充盈。 以美名、声誉、容貌和色彩， 愿在无数劫中得到良好庄严。 愿所有女性恒常转为男性， 愿勇敢、坚韧、聪慧且明晰。 愿他们恒常为了菩提而行， 愿行于六度波罗蜜。 在十方之中，珍宝树王之下， 愿得见安乐而住的佛陀，在珍宝琉璃的宝座上安坐， 愿也能听闻他们宣说佛法。 我所造作的罪业， 过去在轮回中造作的任何罪业， 任何因罪业而获得的不悦意之果， 愿所有善业都完全耗尽。 任何被束缚于轮回中的众生， 被轮回的绳索紧紧束缚的众生， 愿以智慧之手解脱束缚， 愿从痛苦中解脱并获得解脱。 任何在此瞻部洲的众生， 以及任何在其他世界中的众生， 愿获得各种深厚的福德。

【英语翻译】
May it be auspicious! As soon as it is thought of, may these be accomplished. The sounds of earthenware drums, changteu drums, piwang lutes, and zither harps, As well as springs, lakes, ponds, and lotus flowers, With golden lotus and utpala petals. Food, drink, clothing, wealth, pearls, gems, Ornaments, gold, various jewels, and lapis lazuli. As soon as it is thought of, may these be accomplished. In whatever world, may the sound of suffering not arise, May not even one sentient being be seen to be unwell. May all of these have vast colors, And may they shine light upon each other. Whatever perfections exist in the human world, May they arise as soon as they are thought of. All thoughts, as soon as they are thought of, May the fruits of merit be completely perfected. Incense, garlands, and unguents, As well as clothing, powders, and various flowers, May they flow from the trees at all three times, May sentient beings take them and be joyful. All the countless Sugatas, As well as the complete Bodhisattvas and Shravakas, And even the doctrine of the stainless and undefiled teachings, May offerings be made in all ten directions. May all inferior states of existence be abandoned, May they transcend the eight unfavorable conditions, May they obtain the excellent king of leisure, May they always be accompanied by the Buddhas. May they always be born into high castes, May their treasuries be filled with wealth and grain. With fame, renown, beauty, and color, May they be well adorned for many kalpas. May all women always be transformed into men, May they be brave, steadfast, intelligent, and clear. May all of them always practice for the sake of enlightenment, May they practice the six paramitas. In the ten directions, beneath the precious tree kings, May the Buddhas be seen dwelling in bliss, seated upon thrones of precious lapis lazuli, May they also hear the Dharma being taught. Whatever sinful actions I have committed, Whatever I have previously done in the fearsome state of existence, Whatever undesirable results I have obtained from sinful actions, May all virtuous deeds be completely exhausted. Whatever sentient beings are bound and dwell in samsara, Whatever sentient beings are tightly bound by the ropes of samsara, May the bonds be loosened by the hands of wisdom, May they be liberated from suffering and attain liberation. Whatever sentient beings are in this Jambudvipa, And whatever sentient beings are in other world realms, May they obtain various profound merits.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་མོ་རྣམས་བྱེད་པ། །དེ་དག་ཀུན་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༌། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ་ཡི། །བདག་གི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསོད་ནམས་དེས། །བདག་གི་སྨོན་ལམ་འབྲས་བུ་ཡོད་པར་ཤོག །བྱང་ཆུབ་རྡུལ་བྲལ་བླ་མེད་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །གང་དག་རྟག་ཏུ་དྲི་མ་བྲལ་བ་དང༌། །དྲི་མེད་ཡིད་ཀྱི་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་པ་དང༌། །ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་བརྗོད་པ་འདི་ཡིས་ནི། །བསྐལ་བ་དྲུག་ཅུར་ངན་སོང་སྤོང་བར་འགྱུར། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་པ་འདི་དག་གིས། །སྐྱེས་པ་བུད་མེད་བྲམ་ཟེ་རྒྱལ་རིགས་ལས། །ཐལ་སྦྱར་འདུག་སྟེ་རྒྱལ་བ་གང་བསྟོད་པ། །ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་སྐྱེ་བ་དྲན་པར་འགྱུར། །ཡན་ལག་དབང་པོ་ཀུན་གྱིས་ཡན་ལག་བརྒྱན། །བསོད་ནམས་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་རྣམས་དང་ལྡན། །མི་དབང་རྒྱལ་པོ་རྟག་ཏུ་དེ་མཆོད་དེ། །དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་ནི་དེ་འདྲར་འགྱུར། །གང་དག་རྣ་བའི་བུ་གར་བཤགས་པ་འདི་ནི་གྲག་འགྱུར་བ། །དེ་དག་སངས་རྒྱས་གཅིག་གི་གན་ནས་དགེ་བ་བྱས་མ་ཡིན། །གཉིས་ལས་མ་ཡིན་བཞི་ལས་མ་ཡིན་ལྔ་མིན་བཅུ་ལ་མིན། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་གན་ནས་དགེ་བ་བྱས་པ་ཡིན། །འདི་དག་གང་གིས་ཐོས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དང༌། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བས་ཚིམ་པར་བྱེད་དེ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བར་འགྱུར་བ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །འདི་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྡན་པ་འདི་དག་ནི། སྔོན་འདས་པའི་དུས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དག་ལ་བསྟོད་པ་དང༌།
སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཏབ་པའི་རྒྱུ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་དེ་དག་ཐོས་པ་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པ་གསེར་འོད་དམ་པ་མདོ་སྡེའི་དབང་པོའི་རྒྱལ་པོ་ལས་གསུངས་པའི་སྨོན་ལམ་རྫོགས་སོ།། །།
གསེར་འོད་དམ་པ་མདོ་སྡེའི་དབང་པོའི་སྨོན་ལམ།

【汉语翻译】
彼等所作诸功德，于彼一切皆随喜。
身语意所作诸善，我此随喜诸功德，
以此善根祈愿我，愿我所愿皆成就，
愿证无垢无上菩提。
何者恒常离垢染，无垢意乐作礼赞，
以此回向与称颂，能于六十劫脱恶趣。
以此偈颂之宣说，士夫妇女婆罗门，
或为王族合掌赞，生生世世能忆念。
诸根肢体皆庄严，具足福德众功德，
人王恒常供养彼，于彼及彼等同类。
何者耳根闻此忏悔声，彼等非于一佛处作善，
非于二四五十处，如是乃于千佛处作善。
何者听闻此等语，彼等一切具足广大福德聚，
利益众多有情令其满足安乐，当知彼等一切罪障皆得清净。
如是具足殊胜行持者，乃于往昔之时赞叹如来，
以及发广大愿之因，亦是如来之加持力令彼等听闻。
圣妙金光经所说之愿文圆满。
金光经之愿文。

【英语翻译】
Whatever merit they have made, I rejoice in all of that.
Whatever good deeds are done by body, speech, and mind,
By this merit of my rejoicing, may my aspirations bear fruit.
May I attain stainless, unsurpassed enlightenment.
Whoever is always free from defilement,
With a stainless mind makes prostrations and praises,
By this dedication and recitation,
One will avoid evil destinies for sixty eons.
By reciting these verses,
Men, women, Brahmins, or royal lineages,
Who join their palms and praise the Victorious One,
Will remember their births in all lifetimes.
All limbs and faculties adorned,
Endowed with various merits and qualities,
The king of men always worships them,
And becomes like them and those like them.
Whoever hears this confession in their ears,
They have not done good deeds in the presence of one Buddha,
Nor in two, four, five, or ten,
But in the presence of a thousand Buddhas.
Whoever hears these words,
All of them are endowed with a vast accumulation of merit,
Benefiting many beings and satisfying them with happiness,
Know that all their obscurations will be purified.
Those who possess such excellent conduct,
In the past, praised the Thus-Gone Ones,
And the cause of making vast aspirations,
Is that they heard them through the blessings of the Thus-Gone Ones.
The aspiration spoken in the Noble Golden Light Sutra, the King of Sutras, is complete.
The aspiration of the Golden Light Sutra.

